Новинки вересня 2013

 
PEDAGOGIE RAISONNEE DE L'INTERPRETATION
Danica  Seleskovitch; Marianne Lederer
DIDIER ERUDITION, 2009
Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en œuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son enseignement ne se confond pas avec l'enseignement des langues. Il s'agit bien au contraire d'accéder aux sens des discours et d'exprimer ces sens en créant des équivalences inédites en langue d'arrivée. C'est affaire de méthode. L'étudiant doit acquérir cette méthode, l'enseignant la lui donner.
 
INTRODUCTION A LA TRADUCTOLOGIE : PENSER LA TRADUCTION : HIER, AUJOURD'HUI, DEMAIN
Mathieu Guidère
DE BOECK, 2011
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues.
Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’Internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone.
Cette nouvelle édition comprend un index des notions et un index des auteurs
 
THEORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE
Inês Oseki-Depre
ARMAND COLIN, 2009
Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité «  source  » et «  cible  » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'«  horizon traductif  », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.
Dans un second temps, l'étude comparative de différentes traductions - ou versions - d'un même texte apporte des éclaircissements à l'analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome.
 
POESIE ET TRADUCTION
Inês Oseki-Depre (éd.intellectuel)
MAISONNEUVE ET LAROSE, 2004
La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisibilité de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréaction. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie.
 
GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANÇAIS : NIVEAU PERFECTIONNEMENT
Maïa Grégoire
CLE INTERNATIONAL, 2012
La Grammaire progressive du français, niveau perfectionnement, est à la fois une grammaire générale et une grammaire des difficultés. Elle s'adresse à des étudiants, adultes et adolescents de niveau avancé / perfectionnement.

LES 500 EXERCICES DE PHONETIQUE : NIVEAUX B1-B2. + 1 CD MP3

Abry, Dominique ; Chalaron, Marie-Laure
HACHETTE, 2011
Un nouvel ouvrage pour s'entraîner à la prononciation du français pour les niveaux B1/B2. Le système phonétique du français standard est travaillé en 4 étapes : observation et perception ; entraînement articulatoire, rythmique et intonatif ; phonie-graphie et dictée ; interprétation de textes poétiques.
En début d'ouvrage, des conseils pour aider l'enseignant à construire des parcours d'apprentissage. En fin d'ouvrage, les marques du français familier, un tableau récapitulatif "phonie-graphie", un index thématique des notions, un tableau synoptique et les corrigés de tous les exercices.
 
COLLECTION VOCABULAIRE EN ACTION
(niveaux débutant, grand débutant, intermédiaire, avancé)
CLE INTERNATIONAL
Le premier véritable vocabulaire actionnel. Un parcours d'apprentissage complet : j'observe ; j'analyse et j'explique ; je compare ; je pratique ; je passe à l'action ; je consulte le mémento lexical.
Une démarche entièrement tournée vers l'action : pour acquérir ou réviser les compétences lexicales
et pour maîtriser la communication orale et écrite.
 
LECTURE EN FRANÇAIS FACILE
C'EST PAS COMPLIQUE L'AMOUR LIVRE + 1 CD
Sylvaine  Jaoui ; Pierre Le Borgne (adaptation)
DIDIER, 2008
Pour séduire Fanny, Tom souhaite parfaire son éducation sentimentale et cherche auprès des adultes des idées géniales et inattendues.
CARTON ROUGE OU MORT SUBITE + 1CD
Philippe  Barbeau ; Roger  Judenne ; Pierre Le Borgne (adaptation)
DIDIER, 2008
Jérôme, le fils du banquier Forestier, est au commissariat de police. Dans son sac de sport, il y a un million d’euros. Il refuse de parler. Au même moment, Charlotte, une fille de son âge, pense à lui : est-ce que tout va se passer comme prévu jusqu’à 18 heures?
Pendant ce temps, un homme attend dans un hôtel. Il a un revolver à la main et regarde l’heure.
Il sait qu’à 18 heures, tout sera fini.
Quel rôle Jérôme joue-t-il dans cette histoire ? Va-t-il s’en sortir ?
 
AVERTISSEMENT DE CONDUITE + 1CD
Ségolène  Valente ; Pierre Le Borgne (adaptation)
DIDIER, 2008
Pour avoir écrit une lettre anonyme à cette peste de Jessie, Camille et Malika risquent un avertissement de conduite !
LA DERNIERE NUIT AU PHARE + 1CD
Pascale Paoli
HACHETTE, 2012
Jacques passe sa dernière nuit de gardien de phare en Bretagne. Le lendemain, Erwan, son fils, vient passer la journée avec lui. Mais son père n'est pas à terre. Erwan et Tanguy son ami le découvrent assommé dans son bateau. Ils cherchent à comprendre : que lui est-il arrivé ?
LES MISERABLES. T.3, GAVROCHE + 1CD
Victor Hugo ; Pierre De Beaumont (adaptation)
HACHETTE, 2012
"Marius découvre un jour que le père qu'il n'a jamais connu était un héros de la Révolution et de l'Empire. Il devient républicain et s'oppose à son grand-pére... On se bat sur les barricades. Cosette, qui est devenue une belle jeune fille, tombe amoureuse mais Jan Valjean veille..."